こんにちは。韓国で2人の子どもたちを日韓バイリンガルにしようとしているまめちゃん(@mame_chang)です。 このブログては、海外にいても子どもには日本語や日本文化を受け継いで欲しいという考えのもと、毎日の実践や一時帰国のことなどを書いています。
バイリンガル子育ては、楽しいこともあり大変なこともありますがモノリンガル(1つの言語)、モノカルチャー(1つの文化)で育った親が子どもにバイリンガル子育てをしようとすると、自分が子どものころは経験できなかったことが見えてきます。
以前、このブログで他の方のブログを紹介したことがあります。海外にいても自分の子どもには日本語や日本文化を教えたいと思っていて、同じ境遇にいる親ならきっと同じように考えるだろうと私は思っていたのですが、そうではなく「海外で子育てをしていても自分の子どもに日本語を教えない」という考え方もあることに驚きました(詳しくは「合わせて読みたい」にまとめてあります)。
・以前このブログで紹介した海外在住で子供に日本語を教えないこと ↓↓
・海外に住んでいる親が自分の母語を教えないことについて ↓↓
その後、「日本語を教えない」「バイリンガル子育てをしない」「親が自分の母語を教えない」という選択肢を取っている方々が私の周りにもいることに気がつきました。
今回は、そのように海外に住んでいるけれど、、
「日本語を教えない」
「バイリンガル子育てをしない」
「親が自分の母語を教えない」
という方々の事例を簡単に紹介して、それについて思うことを書いてみたいと思います。
バイリンガル子育てが「できない!」または「しない!」というのはどんな場合?!
では、早速海外在住で国際結婚の方々で、バイリンガル子育てが「できない!」または「しない!」と決断した方々の事例をいくつかご紹介したいと思います。今回の事例は全部で4つありますが、「できない!」と「しない!」にわけることができます。
「できない!」の例を2つ、そして「しない!」の例を2つ用意したので、それぞれ分けてみてみたいと思います。
バイリンガル育児は「しない!」という例
★事例1★ Aさんの家庭の場合
父親ができる言語 → 英語
母親(←Aさん)ができる言語 → 日本語(母語)、英語
住んでる国 → アメリカ
日本語を教えない理由 → 仕事か忙しい、夫が日本語わからないから。
ちなみにAさんの職業は日本語教師です。 お子さんが2人いるのですが、どうやら仕事で学習者に日本語を教えることと自分の子どもに日本語を教えることは別個だと考えていたようです。 または仕事が忙しいことや、ご主人が日本語がわからないため夫婦間の言語は英語となってそれがそのまま親子の言語となったようです。
★事例2★ Bさんの家庭
父親ができる言語 → 英語(母語)、フランス語
母親(←Bさん)ができる言語 → 日本語(母語)、英語
住んでる国 → アメリカ
日本語を教えない理由 →周りに日本人はおらず完全なマイノリティ。他にもマイノリティの言語を話す人も周りにはいるが、親の母語は親が怒るときに使う言葉だと子どもは考えているから。
Bさんはアメリカに住んでも子どもに日本語を教えるというよりは、アメリカに溶け込んで生活をするという方を望んでいたようで周りにも日本人が全然いないそうです。 Bさんはもちろん日本語が話せますが、Aさんの家庭と同じように夫婦の言語が英語であることからお子さんへの言語も英語となったようです。 今のところお子さんに日本語を教える気はないとのことで、本人が興味を持ったら後で勉強すればいいとも言っていました。
バイリンガル育児は「できない!」という例
★事例3★ Cさんの家庭
父親ができる言語(←Cさん) → 日本語(母語)、韓国語
母親ができる言語 → 韓国語(母語)、日本語
住んでる国 → 日本
韓国語を教えない理由 →子どもの言葉が出るのが遅かったから2つは子どもに負担だと思ったから。
Cさんのお子さんは、他の子供と比べて言葉が出るのが遅かったため心配となり、あちこちに相談したそうです。 その時に言われたのが「とりあえず日本語だけも集中する」ということだったそうです。 そのため、Cさんは奥さんの母語が韓国語ですが韓国語は教えない、しばらくは日本語を覚えてもらうのに集中しようと考えたそうです。
★事例4★ Dさんの家庭
父親ができる言語 →韓国語
母親(←Dさん)ができる言語 →日本語(母語)、韓国語
住んでる国 → 韓国
日本語を教えない理由 → 時代的に日本語を教えるような雰囲気ではなかった。
Dさんは韓国に住み始めてから軽く20年は超えています。 ご主人が日本語がわからないことや韓国側からの反対、時代的に日本語を教えるような雰囲気ではなかったとのことでした。 しかし、Dさんと同年代の方で同じぐらいの時期に韓国に住み始めた別の方のお子さんは日本語が流暢ではありませんがある程度話せます。 こう考えると時代もですがDさんがいた環境の影響の方が大きいのかもしれないと思います。
★事例5★ Eさんの家庭
父親ができる言語(←Eさん) →日本語(母語)、韓国語
母親ができる言語 → 韓国語
住んでる国 → 韓国
日本語を教えない理由 → 仕事が忙しく子どもたちと一緒にいるのは日本語ができない母親。子どもたちが日本語ができないのは仕方ないと思っている。
Eさんは韓国に住んでいて仕事もしています。 そのため、子ども達といつも一緒にいるのは韓国人の母親ですが日本語ができません。 Eさんは仕事が忙しくあまり家にいないことや夫婦間の言語が韓国語であることなどから、お子さんとの会話も韓国語になったそうです。
親がバイリンガル育児をしない(できない)のはなぜ?!
たった5つの事例ですが、その理由だけを取り出してみると次のようになります。
・Aさん →仕事か忙しい、夫が日本語わからないから。
・Bさん →周りに日本人はおらず完全なマイノリティ。他にもマイノリティの言語を話す人も周りにはいるが、親の母語は親が怒るときに使う言葉だと子どもは考えているから。
・Cさん →子どもの言葉が出るのが遅かったから2つは子供に負担だと思ったから。
・Dさん →時代的に日本語を教えるような雰囲気ではなかった。
・Eさん →仕事が忙しく子どもたちと一緒にいるのは日本語ができない母親。子どもたちが日本語ができないのは仕方ないと思っている。
「仕事」「周りに日本人がいるかどうか」「言語の遅れ」「雰囲気」「子どもと一緒にいる時間」など、本当にさまざまな理由があると思います。AさんとEさんは、Aさんが日本人女性で(ママ)Eさんが日本人男性(パパ)で、住んでいる国もAさんの性別とEさんの性別は違いますが、「仕事」が忙しいのでゆっくり子どもといることができないのと、配偶者の方が日本語がわからないこともあって、日本語を教えていません(または教えられませんでした)。
しない/できない が分かれるポイントは何?
バイリンガル育児ができるかどうか、するかどうかを分ける1つのポイントとは何でしょうか。それは日本人ではない配偶者にあるように思います。配偶者が日本語がわかるかどうかは大きなポイントですが、わからない場合でも子どもに日本語を教えている家庭もあるので、結局のところ親の方針なのかもしれないと思います。
Cさんの場合、子どもの言葉が出るのが遅いと確かに心配だと思いますが、バイリンガルの子どもは言葉を発し始めるのが遅いこともあるので、もしかしたらモノリンガル(言語が1つだけ)の子どもと比べて「遅い」と思ったのかもしれません。
と私は思いますが、それぞれの事情があるので仕方がない部分もあるのかな、と思います。
まとめ
今回は、以前このブログでご紹介した海外に住んでいて自分の子どもには日本語を教えないという選択について紹介しましたが、ふと考えてみると私の周りにも「日本語(または親の母語)を自分の子どもに教えない」という選択をしている(またはそうなってしまった)人がいることに気がつきました。
その中で、5つの事例を挙げてなぜ教えないのか(教えられないのか)についても聞いたことを書いてみました。私から見て「せっかくなのに......」や「もったいない......」と思っても、事情や状況については難しいこともあるので、ケースバイケースだと思いました。
そして今私が置かれている状況を考えてみると、それなりにバイリンガル子育てができる環境にあるのかもしれないとも思いました。