こんにちは〜! 韓国て子どもを日韓バイリンガルにしようと日々励んでいる、まめちゃん(@mame_chang )です! 我が家は韓国在住の日韓夫婦で、2人の子どもを育てています。言語については、私の方針で上の子が生まれた約10年前に、
ということにしています。私は日本語がネイティブなので、もちろん日本語担当です。家の外でも周りの雰囲気を見ながら子どもたちとは日本語で会話しています。旦那は韓国語がネイティブですが、旦那自身が日本語を忘れないようにという意味も込めて、
としています。しかし、子どもたちは韓国語についてわからないことは旦那に聞いてます。
海外でバイリンガル育児。日本語だけで子どもと話す私に見えない問題と解決策
うちの子どもたちは、生まれる前から私が日本語で話しかけています。簡単に1人ずつ見てみると、、
★上の子(小学校高学年)
日本語で聞いたり話したりすることは、年齢相応にできます。しかし、小学校で覚えてきた言葉で、それに対応する日本語を知らない時などは言葉に詰まったり、やたらと「え〜っと・・・」が増えたりします。
ところが、読み書きは全く歳相応ではなく、読む方は実際の学年より2つほど下、書く方は実際の学年の3つほど下です。(その理由は、参考記事からそうぞ~。)
・「書く力は実際の学年の3つほど下」という理由について ↓↓
★下の子(幼稚園児)
聞いたり話したり、読んだり書いたり、全般的に年齢相応ですが書く練習が多少ゆっくり目です。
うちの子たちの韓国語は?
韓国語力は正確なことはわかりませんが、子どもたちは二人ともそれぞれ現地の小学校、幼稚園に通っていて、先生との保護者面談や上の子が小学校からもらってくる通信簿を見る限り、問題なさそうでいっぱんてきな韓国人のレベルだと思ってもよさそうです。
こんな感じの我が家ですが、上の子が小学校高学年に入って段々と思春期を迎えてきているせいか、段々とぶつかることが時々あります。 私が子どものころは、中学生ぐらいだと言われていた思春期。最近では特に女の子は9歳ごろから始まるのだそうです、上の子と旦那がぶつかると、日本語なんてどこかへ行ってしまい、韓国語でのバトルとなります。
もちろん、私もその場にはいるのですが理由を聞いたりなだめたりを日本語で参加。 ある時、この上の子について旦那から言われた言葉とは、
と言うのです。
一般的に日本語に比べて韓国語には、悪口や汚い言葉が多いらしく、中にはうまく日本語に訳せないものもたくさんあります。私も代表的なものは知ってますが、全てを知ってるわけではありません。
韓国在住10年以上なのになぜ私に見えないの?
こんな話をした後、旦那に言われたのが、
ということでした。これには一瞬ムッとしましたが(笑)、冷静に考えると私は10年以上韓国に住んでいると言っても、次のような感じです。
- 家の中 → 日本語
- 職場 → 日本語メインだが韓国語も使う、たまに英語。
- 小学校や幼稚園の先生と → 韓国語
- ママ友 → 日本語がわかるママ友とは日本語、その他は韓国語だったり英語だったり。
このような言語環境なので、韓国語を使う機会があっても悪口や汚い言葉を聞いたり使ったりする機会はほとんどありません。しかも、「教えて〜!」と言っても笑いながらスルーされて、あまり教えてもらえないのが実情です。 さらに、「わからない言葉は聞こえない」ものなので(詳しくは↓参考記事をご覧ください。) 私の周りでそんな言葉を使った人がいてもわからないものはわかりません。
・わからない言葉は聞こえないって? ↓↓
対策はないの?
こんな状態について、
と考えました。しかし、私の言語環境を旦那に説明したところで、夫婦って何かと感情がからむのでなかなか難しいところ。韓国語の悪口や汚い言葉については、上の子本人に聞いてみたら、学校の男子がそんな言葉を使うので、聞いているうちに自分もつい使ってしまうのだそうです。
今すぐ私がそのような「悪口や汚い言葉」を学んで子供が使ったら注意する、というのがいいと思うのですが語学というのは1日や2では身につけることはできません。
また、私が学んで身につけるころには他にも新しい言葉や表現が生まれているかもしれません。そして、周りに「悪口や汚い言葉を教えて〜!」と言ってみても笑うだけでなかなか教えてくれないことや、旦那と話すと何かと感情がからんで面倒なことを踏まえ、私が知識として悪口や汚い言葉を覚えるよりは、すぐに子どもや旦那に効果がある方法を使うことにしました。
その方法とは、、
「同じような経験のある先輩ママ、パパ(第三者)に旦那や上の子に話をしてもらうこと。」
です。今回はうちの上の子よりも2つ年上の娘さんがいて、私も旦那も親しい韓国人ママにお願いしました。とりあえず、私が1人でこの韓国人ママに話を聞いてみると、驚くことに状況が同じでした。小学校で汚い言葉を覚えてきて家の中で話したり、父親にそういう言葉を言ってみたり...。
と思い、それを旦那にも同じ話を私からではなくこの韓国人ママから言ってもらわないとと思い、その場ですぐSNSのビデオチャットを繋いで私に言ったことと同じことを旦那にも話してもらいました。 予測通り、第三者の経験談やアドバイスは冷静に聞けるようで、旦那は
と思ったのと、
というように、受け止め方と対応がわかったようでした。 私は上の子には、
と、上の子の気持ちが落ち着いてる時を狙って、さとすように言っておきました。 この方法で、うちの中はちょっぴり落ち着いたような気がします。今後はわかりませんが、バイリンガル子育てをしているとこんなこともあるんだな、と気がつきました。
まとめ
今回は、日韓夫婦のもとに生まれ、ママ(←私)とは日本語のみでコミュニケーションをしているうちの上の子のについて、私が気がつかない部分を旦那に指摘された話と、それについてどうしたかという話をしました。教科書や語学講座には出てこない汚い言葉。 自分の子どもが使うべきではない場面では使って欲しくないのはもちろんですが、かといってちゃんと教えてくれる人もおらず・・・。
結果的に今回は、第三者(知り合い)に頼んで、思春期の今は親とぶつかるそういう時期だと話してもらいました。 バイリンガル子育てとは、言語が2つある分、気になる部分やケアすべき部分も2つ(2倍)だと思います。しかしその分、楽しさやできることも2倍なので、プラス志向で乗り切って行きたいと思います。
日々努力、ですね。